Giàu sang lắm kẻ đón chào, Khó khăn dẫu có kêu gào ai thương
Direct English translation
When rich and noble, many people welcome you; when in hardship, even if you cry out, who will pity you?
Equivalent English version
Laugh and the world laughs with you, weep and you weep alone
Giải thích tiếng Việt
Nói về thói đời trọng giàu sang nên nhiều người đón tiếp, săn đón, còn khi sa vào cảnh khó khăn thì dù kêu than cũng ít ai đoái thương. Câu dùng để chê sự bạc bẽo, phù thịnh của quan hệ người đời theo tiền của và hoàn cảnh.
English explanation
It observes that people flock to welcome and favor someone in prosperity, but when that person falls into hardship, few will care even if they cry out for help. It is used to criticize opportunistic, heartless relationships shaped by wealth and circumstance.
Variants
- Bần tiện vô nhân vấn, phú quý đa nhân hội
- Giàu sang bạn hữu đầy nhà, Đến khi nghèo khó chẳng ma nào nhìn
- Giàu sang nhiều bạn lắm bè, Đến khi hoạn nạn chẳng hề thấy ai
- Khó khăn thì chẳng ai nhìn, Đến khi đỗ trạng chín nghìn nhân duyên
- Giàu sang lắm kẻ đến nhà, Đến khi rách rưới chẳng ma nào nhìn
- Giàu sang lắm kẻ đến nhà, Khó khăn nên nỗi ruột rà xa nhau
- Giàu sơn lâm lắm kẻ tìm đến, khó giữa chợ chẳng ma nào nhìn
- Giàu sơn lâm tìm đến, khó giữa chợ tìm đi
- Lúc khó thì chẳng ai nhìn, Đến khi đỗ trạng chín nghìn anh em
- Lúc khó thì chẳng ai màng, Làm nên quan cả chán vàn người yêu
- Phú quý đa nhân hội, bần cùng thân thích li
- Giàu sơn lâm tìm đến, khó giữa chợ tìm lui
- Giàu sơn lâm tìm đến, khó giữa chợ chẳng ai han
- Lúc nghèo thì chẳng ai nhìn, đến khi đỗ trạng chín nghìn anh em
- Gian truân chẳng có ai nhìn, đến khi đỗ trạng chín nghìn anh em
- Phú quý đa nhơn hội, bần cùng thân thích li